DRG Fachdeutschübersetzung für medizinische Laien

  • Hallo,

    ich versuche gerade das DRG Fachdeutsch für medizinische Laien zu übersetzen. Ich bin allerdings selbst medizinischer Laie und versuche über Plattformen wie Wikipedia, wissen.de und medinfo.de rauszufinden was da überhaupt gemeint ist.
    Allerdings wissen diese Plattformen auch nicht alles.
    Habt ihr eine Idee wie ich da besser vorgehen kann? Gibt es irgendwo ein DRG-Wörterbuch oder ähnliches?
    Gerade hänge ich an diesem Block:

    Zitat

    Andere Eingriffe mit Herz­Lungen­Maschine, Alter < 1 Jahr oder mit komplizierenden Prozeduren oder komplexer Operation

    Sind mit \"Alter < 1 Jahr\" Neugeborene gemeint? Aber wie hab ich dann das nachfolgende \"oder\" zu verstehen?

    \"Andere Eingriffe mit Herz-Lungen-Maschine bei Neugeborenen bis 1 Jahr oder Behandlungen die vorallem bei aufwendigen Intensivbehandlungen notwenig sind oder komplexer Operation\" ????

  • und was soll das hier heißen:

    Zitat

    Herzklappeneingriff mit Herz-Lungen-Maschine, Zweifacheingriff oder bei angeborenem Herzfehler oder mit Reoperation oder invasiver Diagnostik

    \"wenn wir nen Herzklappeneingriff mit Herz-Lungen-Maschine machen, machen wir\'s am besten mit nem Zweifacheingriff, nem angeborenem Herzfehler, ner Reoperation oder ner invasiven Diagnostik\" ?!?!

    Was haben die ganzen \"oder\'s\" zu bedeuten? Wie hab ich das zu verstehen?

  • Hallo Cherrylette,

    in den von Ihnen aufgeführten Beisdpielen bedeuten das Wort \"oder\", dass man auf verschiedenen Wegen in diese DRG gelangen kann. I ersten Beispiel beseutetrdas: Entweder ist der Patient jünger als ein Jahr oder es liegen komplizierende Diagnosen vor oder es wurde eine weitere komplexe Operation durchgeführt.

    Verstehen Sie meine Frage bitte nicht falsch: Haben Sie überhaupt schon mit dem DRG-System zu tun gehabt?

    Gruß,

    Mit freundlichen Grüßen

    Claudia Mertens

  • Schönen guten Tag,

    entschuldigen Sie bitte, wenn es etwas zynisch klingt, aber sollte man als Übersetzer nicht beide Sprachen beherrschen?

    Im Text sind die Begriffe \"und\" und \"oder\" im logischen Sinn verwendet, d.h. bei Verknüfung mit \"und\" müssen beide Satzteile zutreffen, bei Verbindung mit \"oder\" reicht einer von beiden oder beide.

    Also:
    1.:
    Andere Eingriffe mit Herz­Lungen­Maschine, Alter < 1 Jahr oder
    Andere Eingriffe mit Herz­Lungen­Maschine, mit komplizierenden Prozeduren oder
    Andere Eingriffe mit Herz­Lungen­Maschine, mit komplexer Operation

    2:
    Herzklappeneingriff mit Herz-Lungen-Maschine, Zweifacheingriff oder
    Herzklappeneingriff mit Herz-Lungen-Maschine, bei angeborenem Herzfehler oder
    Herzklappeneingriff mit Herz-Lungen-Maschine, mit Reoperation oder
    Herzklappeneingriff mit Herz-Lungen-Maschine, mit invasiver Diagnostik

    Ich wünsche noch einen schönen Tag,

  • Ahh okay, so langsam verstehe ich was ich hier mache.
    Nein, ich habe noch nie mit dem DRG zutun gehabt. Ich habe erst seit gestern mit dem DRG zutun und verzweifle langsam daran. Ein paar Begriffe sagen mir was, ein paar sagen mir gar nichts.

    Ich, als medizinischer Laie habe allerdings den Vorteil das meine Übersetzungen wirklich verständlich sind, für andere medizinische Laien und das kein bisschen Fachdeutsch mehr vorhanden ist. So einfach wie möglich. So das selbst ich es verstehe :) und ich lerne auch noch was dabei

  • also so:

    Zitat

    Andere Eingriffe an Hüftgelenk und Femur mit Mehrfacheingriff, mit komplexer Prozedur oder Diagnose und mit äußerst schweren CC

    Andere Eingriffe an Hüftgelenk und Femur mit Mehrfacheingriff und komplexer Prozedur
    Andere Eingriffe an Hüftgelenk und Femur mit Mehrfacheingriff und Diagnose und mit äußerst schweren CC

    ???

  • okay, das hilft mir zwar schon viel weiter aber ich habe immer noch ein Problem mit den \"oder\'s\". Die \"und\'s\" des Fachdeutsch übersetze ich jetzt mit \"oder\" und die \"ohne\'s\" lass ich einfach weg da der Laie ja nicht wissen brauch was alles NICHT gemacht wird sondern WAS gemacht wird. \"andere\" übersetze ich mit \"sonstige\".

    aber wie übersetzte ich die \"oder\'s\" aus dem Fachdeutsch?

  • Hallo cherrylette, hallo Forum,

    leider ist nicht mal so einfach, wie Herr Schaffert vorschlägt. Das \"und\" wurde nämlich in der Vergangenheit durchaus auch im Sinne von \"oder\" verwendet.
    (Im Sinne von: Bei so einem Sachverhalt, und auch bei so einem Sachverhalt\").

    Ohne Ihnen zu nahe treten zu wollen: Sie dürften mit einigen Bezichnungen schnell an Ihre Grenzen kommen, da Formulierungen wie

    A07C Beatmung > 999 und < 1800 Stunden mit komplexer OR-Prozedur, ohne Polytrauma, ohne komplizierende Prozeduren, Alter > 15 Jahre oder ohne komplexe OR-Prozedur oder Polytrauma, Alter > 15 Jahre, mit intensivmedizinischer Komplexbehandlung > 2208 Punkte
    :sterne:

    derart viele Bezüge zu Untertabellen, Definitionen oder Scores haben, daß eine sinnvolle Übersetzung in welche Sprache auch immer kaum möglich sein dürfte.

    Viel Erfolgt wünscht

    merguet

  • Schönen guten Tag cherrylette!

    Sie haben Recht, diese Frage ist nicht so ganz einfach. Im ersten Teil des Satzes (bezeichnung der Region) ist nämlich das \"und\" als logisches \"oder\" gemeint (wie im OPS auch): \"Hüftgelenk oder Femur\". Im zweiten Teil des Satzes ist es wieder ein logisches \"und\", d.h. es muss ein Mehrfacheingriff und eine komplexe Prozedur vorliegen.

    Ich wünsche noch einen schönen Tag