DRG Fachdeutschübersetzung für medizinische Laien

  • Werte cherrylette,

    mal abgesehen davon, daß der Femur nicht der Oberschenkelhalsknochen, sondern der Oberschenkelknochen ist, kann ich mich meinen unmittelbaren Vorschreibern in Bezug auf Ihre Ausdrucksweise nur anschließen.
    Ihre Frage wurde Ihnen hier bereits mehrfach beantwortet.

    Ohne intensive Beschäftigung mit den \"Innereien\" des DRG-Systems, ohne Einarbeiten in die einzelnen Definitionsabläufe und v.a. ohne fundierte Kenntnisse medizinischer Terminologie werden Sie wohl eher Unsinn denn ein halbwegs sinnvolles Werk zu Papier bringen.

    Allein, mir kommen nach Ihren Postings Zweifel ob Ihres medizinischen Backgrounds.

    DRG sind kein Hexenwerk, aber ein hochkomplexes Gebilde. Mal abgesehen von Sonderregeln und Ausnahmen ist es schon für einen halbwegs erfahrenen Mediziner problematisch genug, zwischen medizinischer und Systemlogik zu unterscheiden und sich darin zurecht zu finden. Dementsprechend sind die Textbeschreibungen der DRGs, die ja ganze Diagnosegruppen zusammenfassen, die medizinisch gesehen nicht mal was miteinander zu tun haben müssen (sondern eben nur einen ähnlich gelagerten ökonomischen Aufwand gemein haben), nicht mal eben so Wort für Wort zu übersetzen, sondern müssen im Zusammenhang gesehen werden.
    Und dazu benötigt man eben (meiner Meinung nach) neben grundlegendem medizinischem Wissen auch erstmal einen guten Überblick über das Gesamtsystem.

    N.

    EDIT: Kmpf dn Rchtschrbfhlrrnnn

    \"Steinigt ihn, er hat ´Jehova´ gesagt!\"

  • Hallo cherrylette,
    mein Tipp ist machen Sie einen Kurs medizinische Kodierung (Anbieter findet man hier)und versuchen Sie sich medizinisches Grundwissen anzueignen (absolutes muß).

    :a_augenruppel:

    8) Stefan Schulz, Med. Controlling

  • Guten Tag

    Ohne jemanden zu nahe zu treten. Dies ist der beste Beitrag den ich bisher gelesen habe. Kann mir bildlich vorstellen wie Herrn Selter der Stift aus der Hand gefallen ist.

    Gruß Attila

  • Guten Morgen liebe Forumsmitglieder,

    an diesem schönen Sommertag quält mich armen Chirurgen die fast unlösbare Frage, wie ich die INEK-Sprache aus dem Kodierhandbuch, das ja immer unter meinem Kopfkissen liegt, übersetze.

    Es geht um die Intensivmedizin und die geliebten komplizierenden Prozeduren. :d_gutefrage:

    Dort finde ich im Original als Voraussetzung:

    Zitat

    Mindestens zwei unterschiedliche Prozeduren aus Tabelle TAB-KP-2 oder (Prozedur in Tabelle TAB-KP-2 oder Diagnose in Tabelle TAB-KP-1 oder Dauer der maschinellen Beatmung > 24 Stunden und Dauer der maschinellen Beatmung < 96 Stunden) und Prozedur in Tabelle TAB-KP-3 oder Prozedur in Tabelle TAB-KP-2 und Diagnose in Tabelle TAB-KP-1 oder Prozedur in Tabelle TAB-KP-2 und Dauer der maschinellen Beatmung > 24 Stunden und Dauer der maschinellen Beatmung < 96 Stunden oder Diagnose in Tabelle TAB-KP-1 und Dauer der maschinellen Beatmung > 24 Stunden und Dauer der maschinellen Beatmung < 96 Stunden

    Ich habe jetzt folgenden Übersetzungsvorschlag:

    Mindestens
    - zwei unterschiedliche Prozeduren aus Tabelle TAB-KP-2 oder
    - (Prozedur in Tabelle TAB-KP-2 oder Diagnose in Tabelle TAB-KP-1 oder Dauer der maschinellen Beatmung 24 h < X < 96 h) und Prozedur in Tabelle TAB-KP-3 oder
    - Prozedur in Tabelle TAB-KP-2 und Diagnose in Tabelle TAB-KP-1 oder
    - Prozedur in Tabelle TAB-KP-2 und Dauer der maschinellen Beatmung 24 h < X < 96 h oder
    - Diagnose in Tabelle TAB-KP-1 und Dauer der maschinellen Beatmung 24 h < X < 96 h

    Ist das korrekt oder habe ich eine Klammer übersehen? :i_baeh:
    Ich dachte, dass bei Beatmung >96h auf jeden Fall 2 Prozeduren aus TAB-KP2 erforderlich sind - wo liegt der Fehler.

    Ich hoffe auf regen Zuspruch von Menschen, die diese Logik verstehen!

    [f2]Mit freundlichen Grüßen


    Dr. M. Finke
    Oberarzt der Chirurg. Abteilung :i_ritter:
    Rotkreuzklinik Lindenberg[/f2]

  • Moin, Herr Finke,

    Vielleicht hilft die Logik von Wittgenstein weiter...

    Ich für meinen Teil habe davor kapituliert und begnüge mich daher von hier an mit dem Schlusssatz:

    Zitat

    Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.

    :d_zwinker:

    Gruß

    merguet

  • Aber merguet,

    Wittgenstein fordert doch: Der Sinn des Satzes ist seine Übereinstimmung und Nichtübereinstimmung mit den Möglichkeiten des Bestehens und Nichtbestehens der Sachverhalte - das ist doch genau die Frage! ?


    :keule:

    [f2]Mit freundlichen Grüßen


    Dr. M. Finke
    Oberarzt der Chirurg. Abteilung :i_ritter:
    Rotkreuzklinik Lindenberg[/f2]

    • Offizieller Beitrag

    Man kann hier einiges der Aussagen von Wittgenstein auf die Texte spiegeln. So z.B. \"Der Satz stellt das Bestehen und Nichtbestehen der Sachverhalte dar.\" Damit wäre alles erklärt.

    Aber Spaß beiseite. Ich mache mir nicht mehr die Mühe dies alles nachvollziehen zu wollen. Die Bestrebungen des InEK gehen ja auch zukünftig dahin, dass diese Kriterien in ihrer Darstellung stark vereinfacht werden.

  • Hallo Cherrylette,

    ich kann ihre Verzweiflung sehr gut nachvollziehen. Ich wurde damals auch ins eiskalte Wasser geschmissen. Ich kann Ihnen nur raten lernen und nachlesen, ich habe mir das meiste selbst beigebracht. Mittlerweile ist es allerdings so dass mir die meisten deutschen Wörter nicht mehr direkt einfallen. Ich weiß nicht ob es ehrlich gesagt was bringt den gesamten Katalog zu übersetzen, versuchen sie sich an der medizinischen Terminologie, so wird Ihnen ganz schnell klar dass die meisten medizinischen Begriffe einfach nur zusammengesetzt sind, dass macht die Übersetzung einfacher. Ansonsten kann ich Ihnen auch nur raten irgendeine Zusatzausbildung im medizinischen Bereich zu machen und auf jedenfall im Bereich der Med. Dokumentation. Sparen Sie sich lieber die Zeit zum lernen als zu übersetzen. Als Laie ist man sonst in diesem Dschungel verloren.

    LG

    • Offizieller Beitrag

    Hallo ONK,

    Ihre Antwort ist ein Fall von vergebener Liebesmühe. \"Cherry-wie-auch-immer\" war nur am 22.11.2006 im Forum (so alt ist der Thread auch schon) und hat sich dann auch an diesem Tag das letzte Mal im Forum präsentiert (wir werden sie nicht vermissen).
    Herr Finkes Frage von heute hat nur den Thread reanimiert, nicht aber Cherrylette.